The Song of Roland (Dodo Press)
Author | : | |
Rating | : | 4.21 (779 Votes) |
Asin | : | 1409929833 |
Format Type | : | paperback |
Number of Pages | : | 144 Pages |
Publish Date | : | 2013-09-12 |
Language | : | English |
DESCRIPTION:
It exists in various different manuscript versions, which testify to its enormous and enduring popularity in the 12th to 14th centuries. The story told in the poem is based on a relatively minor historical incident, the Battle of Roncevaux Pass on August 15, 778, in which the rearguard of Charlemagne's retreating Franks, escorting a rich collection of booty gathered during a failed campaign in Spain, was attacked by Basques. This English translation from 1919 is by Captain Charles Kenneth (C. The Song of Roland (French: La Chanson de Roland) is the oldest remaining major work of French literature. K.) Scott-Moncrieff MC (1889-1930).. The epic poem is the first and most outstanding example of the chanson de geste, a literary form that flourished between the eleventh and fifteenth centuries an
Spurring in haste; then on rush all the Franks, And go to strike, each with his trenchant lance. The Kindle (fre)e-book is translated by C. K. Scott-Moncrieff, who also translated Stendhal and Proust. There are no notes and no introduction, but the verse form is faithful to the medieval French original. Instead of rhyme, assonance. The variation in names for the sake of meter or assoncance is also a feature of the original.The English is deliberately archaic, and I think this is fine, since the poem was always archaic. It's true that Roland became "Orlando," and the hero of many other romances, like Orlando Furioso ; but this poem was only rediscovered in. The translation is difficult to read Because I have hiked the Camino de Santiago de Compostela, which passes through the area where Roland was killed, I was anxious to read this poem. The original is written in ancient French, which is next to impossible for me to read, I do read modern French, but I find ancient French much more difficult. I decided to read it in English translation.The translator has tried to maintain something of the original flavor of the poem by using ancient and seldom-used English words. I understand that translating a poem is a herculean task. The translator attempts to p. "These reviews are for a jumble of different translations!" according to Amazon Customer. Amazon, you cannot lump all translations of this poem together as just different forms of the same book! The different translations are, you know, different. I really like the Harrison translation from 1970. The free translation on Kindle from 191These reviews are for a jumble of different translations! Amazon Customer Amazon, you cannot lump all translations of this poem together as just different forms of the same book! The different translations are, you know, different. I really like the Harrison translation from 1970. The free translation on Kindle from 1914 is not as readable. People come to these reviews to see what people say about the different editions and translations, and the way Amazon jumbles them all together is frustrating.. is not as readable. People come to these reviews to see what people say about the different editions and translations, and the way Amazon jumbles them all together is frustrating.